您的当前位置: 首页 > 党建园地 > 党建动态 >

党建园地

党建动态

形势政策课:从“翻译世界”到“翻译中国”

发布时间:2023-12-20

12月5日晚,由温州大学和温州市翻译协会主办,温州大学外国语学院承办的“从‘翻译世界’到‘翻译中国’——讲好中国故事的时代使命”讲座成功召开。此次讲座由中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生教育指导委员会专家委员会主任,中国外文出版发行事业局原副局长兼总编辑黄友义译审主讲,温州大学外国语学院院长叶苗教授担任主持,系温州市翻译协会专家讲坛第1期、温州大学罗山讲堂第19期、温大外国语学院东瓯外语讲坛第31期。我院师生积极参加讲座,温州大学育英图书馆二楼学术报告厅座无虚席,反响热烈。

讲好中国故事,传播好中国声音,是新时代外语人的使命担当。黄友义译审首先指出翻译事业正经历从“翻译世界”到“翻译中国”的转变,并从历史文化以及经济政治发展的角度,探讨了国际传播之所以需要“中译外”的三个主要原因:为获得理解,需要对外补上中国文化这一课;为获得发展空间,需要补上国际市场经营这一课;为获得有利的国际环境,需要补上话语公关这一课。黄译审强调翻译要实现语言、思维和文化的有效传播,提出“中译外”三原则:透过字面译本质、追根问底求精准、国际传播重效果。

黄译审长期从事对外出版和国际传播工作,具有丰富的党政文献和领导人讲话的翻译和译文审定经验。在本次讲座中,他结合真实、具体的翻译实践案例,针对翻译陷阱,诠释了修订后译文的合理性和得体性。黄译审的讲座深入浅出,让在场师生深受启发、受益匪浅。在讲座的互动环节,黄译审欣然接受了现场师生的提问,并给出充满智慧的回答,现场互动交流氛围浓厚。最后,叶苗院长对此次讲座进行了总结,并对黄译审与其精彩的讲座表达了崇高的敬意和衷心的感谢。

“从‘翻译世界’到‘翻译中国’”,翻译人成为用外语讲好中国故事的“金话筒”,肩负着中国语言、思维和文化对外翻译与国际传播的新时代新使命。这场讲座的成功举办已然给外国语学院师生、译者、国际传播从业者等带来了知识上的收获、信念上的指引和方法上的参照,也必将激发全体师生向黄译审精益求精、字斟句酌、追根问底的翻译态度学习看齐,为讲好温州故事、传播好中国声音贡献自己的力量。