学院动态
一日昊昇行,实践悟新知——记我院2024级翻译专业跨境商贸翻译见习成长之旅
发布时间:2025-12-01
一、见习概况与实践收获
2025年11月28日,我院2024级翻译专业全体同学,在翻译系林洁老师带领下,赴昊昇(浙江)智能电气科技有限公司开展跨境商贸翻译见习。在为期一天的沉浸式体验中,同学们以“准翻译人”身份走进生产一线,在产品认知、工艺流程、跨境场景实践中完成理论到实践的初步转型,深化了自身对商贸翻译职业价值的认知。
(一)沉浸式生产观摩:先懂产品方能精翻译
同学们分组跟随车间负责人观摩电表组装、质检、装箱全流程,从元器件焊接到成品校准,真切体会“商贸翻译需先懂产品”的核心原则。在出口装箱环节,他们对照外文装箱单核对标注时发现术语译法存在国别差异,藉此意识到商贸翻译需贴合目标市场行业规范。
(二)立体化跨境场景:练能力适配市场需求
企业技术人员讲解了十余种电表产品功能及其出口认证标准,同学们整理了近百条高频术语多语种译法,校对了外文说明书与铭牌翻译稿,从中掌握了“贴合产品特性与目标市场语言习惯”的翻译思路。
(三)导师引领式成长:悟行业明晰职业方向
企业外贸部负责人殷总全程讲解,他结合实际场景分享翻译在产品标注、单据处理等环节的应用,以及不同国家客户的语言偏好与禁忌,让同学们直观感受商贸翻译的实际价值。

二、深度感悟:重新定义“翻译”的分量
(一)翻译是“懂产品”与“通语言”的双向奔赴
术语译写偏差可能导致海外退货,这让同学们深刻认识到商贸翻译的严谨性与责任感,体会到语言链接产业、赋能外贸的职业价值。
(二)理论实践需主动落地融合
译者在将高校翻译理论应用于实际场景时,需经历“认知产品—拆解需求—适配译法”的过程,进而成为“主动的行业认知者”而非被动的文字转译者。
(三)译者成长需终身扎根行业
“翻译要懂产业、懂市场”的叮嘱让同学们明白,商贸翻译需积累实用技巧,不断提升专业精度与行业温度。

三、未来展望:以见习为起点奔赴翻译理想
同学们将以此次见习为起点,践行昊昇电气“以质立品,以译通全球”的理念,努力成为“眼中有产品、心中有规范、手中有技能”的跨境商贸译者,进而让语言成为链接国内智造与全球市场的温暖纽带。
感谢昊昇智能电气公司的支持,此次见习既是我院翻译专业学生跨境翻译的“试水”,更是叩问翻译本真的开端,同学们将怀揣热爱在翻译之路上坚定前行。
一审:林 洁
二审:邵康燕
三审:何永成






