您的当前位置: 首页 > 学科科研 > 学科动态 >

学科科研

学科动态

东瓯外语讲坛第5期:商务汉英翻译三原则理论与应用

发布时间:2021-05-21

5月20日下午,浙江工商大学刘法公教授应邀于外语楼212会议室为我院师生做了一场题为《商务汉英翻译三原则理论与应用》的学术报告。毛继光教授主持报告会。

在报告中,刘法公教授指出,目前国内商务翻译研究领域缺乏理论,很多翻译理论适用于文学翻译,却不适用于商务翻译,只能给商务翻译理论构建带来一些启发。功能目的论以实现原文与译文的功能为目标,也有缺陷。针对国内商务汉英研究中存在的问题,在研究大量例证的基础上,刘教授提出了商务翻译的三条原则:忠实、准确、统一。忠实原则是指忠实地将原文语言的商务信息用译文语言表达出来。准确原则是指译者在将原文语言信息转换到译文语言信息的过程中,做到选词准确,概念表达确切,物与名所指正确,数码与单位精确。统一原则是指而在汉英翻译过程中机构名、项目名、会议名、合同文件名、规则名、商品、区域名、口号名等一切固定的名称,应始终保持统一,不允许随意变换译名或乱用多版本译名。只要我们严格遵循这三条原则,我们就能够顺利从事商务汉英翻译,保障商务翻译的高质量。在报告会互动交流阶段,刘教授详细解答了现场师生关于商务翻译实践、翻译学科与专业建设、翻译技术发展等方面的问题。

刘法公教授的报告高屋建瓴,观点新颖,论据充分。他提出的商务汉英翻译三原则理论可谓独树一帜,令人耳目一新,使参加讲座的师生受益匪浅。

报告人简介:

刘法公,二级教授,博士,博士生导师。浙江工商大学外国语学院名誉院长,兼任浙江海洋大学外国语学院院长,浙江省中青年学科带头人,浙江省优秀教师,校级教学名师。曾兼任教育部外国语言文学教学指导委员会英语教学指导分委员会委员(2013-2018);教育部高等学校教学指导委员会商务英语专业教学协作组副组长(2013-2018);现兼任教育部学位与研究生教育发展中心学科评估专家教育部学位与研究生教育发展中心学科评估专家;中国商务英语研究会副理事长;中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员;中国法律英语教学与测试研究会副会长;中国对外贸易经济合作企业协会商务英语专业工作委员会常务副会长;浙江省商务英语协会会长;浙江省外文学会副会长;浙江省社科专家委员会委员等。长期在高校从事专业英语教学和科研,科研方向:专门用途英语、商贸翻译、法律翻译等,成绩突出。已在外语学术刊物上发表学术论文72篇,其中全国外语类核心一级刊物论文12篇,全国外语类核心期刊论文39篇;已出版专著6部、教材19部,译著4部。